In this blog, I'd like to share my study notes and related infomation on English for Buddhism with those whom are interested in. 願與有緣人分享!另有翰聲文集 https://wwwold.hfu.edu.tw/~colb/rapidhare/
佛教中所謂「解行相應」,「解行並重」。當中的「解」與「行」的英文翻釋,「解」應該翻成“understanding” 或是 “teaching”或是有其他的翻法較為合適?「行」應該翻成”practice” 或是 “implementation”或是其他的翻法較為合適? 答: 字面解釋『解』是應該可譯為"undersdanding"。但是『解行』的衍生意為"教理研究與實踐", 似可譯為"The process of comprehension and practice."