有關「如來、應、正等覺」的英譯,
謹在此補充有關「應」的英譯。書中將「應」譯為”Praiseworthy”不能完全表達全部的意涵。如書中所述,原梵文arhat 漢音譯為阿羅漢,有三義: 應供; 清淨無垢、殺賊。又根據《中華佛教百科全書》所示「阿羅漢」條,有多重意義。現了解到為何玄奘大師及幾位譯經大師為何音譯或譯為「應」的原因。 所以「阿羅漢」最恰當的翻譯應該是用音譯arhat,特此補充說明。
-.-.-.-.-.-.-以下取材自拙作《金剛經·詮解篇》十譯比較及新譯註》p.53,54.
〝如來、應、正等覺〞tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena : = tathāgatena arhatā samyaksaṃbuddhena, 如來、應供、正遍知; 《玄譯》譯〝如來、應、正等覺〞《菩譯》〝如來、應供、正遍知〞等,但《增壹阿含經》卷24〈32 善聚品〉:「以見如來形像已,三自稱號:南無如來.至真.等正覺」(CBETA, T02, no. 125, p. 674, b2-3);.或 《中阿含經》卷36〈2 梵志品〉:「南無如來.無所著.等正覺」(CBETA, T01, no. 26, p. 656, c5)。
‧ tathāgatena: m. n. dative tathāgatā, 如來耶。 tathā 一如,如實, 如是;gatā 去, agatā。āgata至, 還、來; tathā 與gatā 合為 tathāgatā 如去; tathā 與agatā 也可合為 tathāgatā如來; tathāgatā 可譯為如來如去或如實,漢譯簡稱如來。又近代有譯者主張應該翻譯為如實教授,原意應該是具全善者,或完美無缺者(one full of good qualities),意同 arhate samyak saṃbuddhāya 及 sugata 善逝(見Dīgha Nikāya II.93)。
. arhatā : m. n. dative
arhat, arhat 漢音譯為阿羅漢,有三義: 應供; 清淨無垢、殺賊; 這是依體、相、用的不同性德的解釋,即得此果位已殺煩惱賊,得清淨無垢體,其德應得供養。大乘經典漢譯為應供,僅取一義,無法完全表達其意,尤其觀想誦念時應該是觀想清淨無垢的法身,較易得清淨無念的境界,而非應供。阿含經則不譯”應供”,而譯為”至真”或”無所著”似較符合〝自稱〞或可譯為〝清淨無垢〞。又《笈譯》、《玄譯》及《笈譯》不譯”應供”而僅譯”應”,也是可研究的課題,arhat 字義本身也沒有”供養”的涵義。筆者將arhat英譯為”Praiseworthy”, 漢譯為”應敬”,是”值得尊敬”、 ”足以尊敬” 、 ”應該尊敬”的意思。南傳尼柯雅(Nikayas,阿含經)阿羅漢證四果,因為無垢(即無無明、貪、嗔、癡)能見世界實相,所以其德性清淨無著(stainless purity)、真實、真值(true worth) 。
.
samyak saṃbuddhena:
m. dative samyak-saṃbuddha, 佛十稱號之一, 意為全知覺者,一般譯為正遍知, One with righteous and universal
knowledge, omniscience 音譯有三耶三佛、三耶三佛陀、三藐三佛陀等;意譯有《真譯》的正遍覺、《玄譯》的正等覺、正遍知、正覺、等正覺的不同翻譯。依梵文直譯是正等覺者,本語體本採用此譯。
. samyak:
indecl. samyac, perfectly,
completely, in one or the same direction, in the same way, at the same time; 音譯三藐, 具足, 勝, 善, 如實, 正, 正等, 無顚倒, 眞, 等, 能正。
. saṃbuddhena: m. s. instrumental saṃbuddha,
well-understood, very wise or prudent, wide awake. A Buddha saint.
. saṃ: m. f. n. sama, same, equal, similar, like, equivalent, like to or identical or homogeneous with 等、同、似
. buddhena, m. s. instrumental buddha, enlightened 證悟; 佛陀耶-音譯佛陀; 佛陀義為覺者、自覺、覺他、覺行圓滿的慈智雙全者、開悟者。
沒有留言:
張貼留言