- 玄奘法師譯為『所有諸有情,有情攝所攝 』,
- 義淨法師也譯為『所有一切眾生之類。』
玄奘法師所譯,較難解的為『有情攝所攝 』。其梵文為"sattvasaṁgraheṇa saṁgṛhītā"。
考之『攝』意為拿,吸取,如攝取、攝像、攝影、攝食。試譯全句『 有情界諸有情所能攝受的』,現代白話解為『 有情界,諸有情所能了知的有情』,亦即同於鳩摩羅什法師所譯『所有一切眾生之類』。
In this blog, I'd like to share my study notes and related infomation on English for Buddhism with those whom are interested in. 願與有緣人分享!另有翰聲文集 https://wwwold.hfu.edu.tw/~colb/rapidhare/
沒有留言:
張貼留言