梵文與拉丁文、西班牙文、或德文相同,單字有陽、陰、中性之分;pāramitā 波羅蜜多為陰性,故有E. Conze 英譯金剛經加譯修飾為 the lovely 或Colgate College 的 the beautiful 美者之譯,用以表現般若為陰性詞。但是根據《大智度論》卷18:
「諸佛及菩薩,能利益一切,般若為之母,能出生養育。佛為眾生父,般若能生佛,是則為一切,眾生之祖母。」(大正25,190b28-c2)
又《大智度論》卷34:
「復次,般若波羅蜜是諸佛母,父母之中母功最重,是故佛以般若為母。」
(大正25,314a21-23)
般若智慧為諸佛之所出,故有云『般若佛母』。因此認為翻譯時若一定要強調 pāramitā 為陰性詞,個人以為用『母』字更能表現般若一詞為陰性的特質,而非加一個 the Lovely或the Beautiful以美麗表顯陰性之特質。
考諸佛經的經名有含「佛母」者,如。《佛母寶德藏般若波羅蜜經》梵文經典名為《prajñāpāramitā ratnaguṇasaṃcaya gāthā》並無「佛母」二字,但是本經(偈)每一品最後一行標名品名時卻都有bhagavatyāṃ 一詞,也就是「佛母」的翻譯。這或許也是十世紀末法賢譯師如此翻譯的因緣,如:
第一品:bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ sarvākārajñatācaryāparivarto nāma prathamaḥ ||
第二品:bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ śakraparivarto nāma dvitīyaḥ ||
根據 Sanskritdictionary.com 的解釋:f. bhagavatī- m. plural bhagavantaḥ-; or in Nominal verb with 3. sg. of the verb; with Buddhists often prefixed to the titles of their sacred writings (佛教聖典常加此詞),根據漢譯諸譯 (見《金剛經‧詮解篇》)比較,筆者大膽假設這應是出於中、後期或密教興起以後的經典才有的特徵。