『觀自在』算是較後期的翻譯。
- "Avalokiteśvara"一字根據『雪山龜茲經』版本的拼音是 "Avalokitasvara",avalokita意為『觀』,svara意為『音』,所以有譯為『觀音』者。由此可知『觀音』是從原來的梵文翻譯過來的,並不是『觀世音』的略稱。
- 而根據『天竺多羅葉』版本,則是"Avalokiteśvara",這是從avalokita 和 iśvara (意為自在、神妙) 合成的 (即 avalokita + i => avalokite)。所以譯為『觀自在』。
- 『觀世音』又是如何翻得的呢?字根lok有『觀』的意思,另又有『世界』、『世間』之意,這可以說是古人的創意的『增字翻』,兩意皆取,將lok字根翻譯為『觀世』加上 svara 意為『音』,就成『觀世音』了。
- 其他不常用的譯名就不多介紹了。
沒有留言:
張貼留言