搜尋此網誌

2018年1月31日 星期三

A Preliminary Study on the Significance of Sectionalizing-Interpretation to English Translated Buddhist Doctrines – Using “The Śūraṅgama Sūtra” As an Example

『科判』對英譯漢佛典的意義的初步研究─
以《首楞嚴經》兩英譯本為例

楊宗漢
華梵大學佛教學系專任講師
 (2011年五月)

摘要

《楞嚴經》目前主要有兩本英文翻譯本,而兩本譯本卻各有強項。在沒有更完美的英文翻譯本完成以前,英語人士同時參酌兩翻譯本來研究《楞嚴經》是一種選擇的。本文是為英譯《楞嚴經》研究做準備的最初步的比較研究,著重在翻譯《楞嚴經》全經結構之探討,而非對兩譯本文辭『信、雅、達』之研究。是宏觀的比較、而非微觀的。本文以明‧憨山大師所著以天台理論為主軸的《首楞嚴經通議》、《首楞嚴經通議提綱略科》及《首楞嚴經懸鏡》為綱;以Buddhist Translation Text Society (BTTS) 2009出版的英譯本The Śūraṅgama Sūtra為主文,並參酌Charles Luk譯本之目次,以重新編列BTTS譯本之節要目次。探討時發現兩譯本可有互補之處,從而發現『科判』為在翻譯漢本佛經為英文本時的重要參考資料。為方便閱讀,本文使用有編碼的現代新式『科判』排列方式,編譯列出新的目次。研究過程中為比較所製作之文件可以提供為欲研讀英譯本《楞嚴經》的人做對照尋文之用。本文原文為英文。

【關鍵詞】楞嚴經、天台、科判、目次、翻譯

A Preliminary Study on the Significance of
Sectionalizing-Interpretation to
English Translated Buddhist Doctrines
– Using “The Śūraṅgama Sūtra” As Example

Hahn Yang
Lecturer, Dept. of Buddhist Studies, Huafan University

Abstract

        There are five English versions of “The Śūragama Sūtra” available at present, I use Charles Luk’s translation and the Buddhist Text Translation Society’s (BTTS) for study. Both of the two translations present strength and advantage of its own. Naturally, serious readers would use both versions to study the essence of “The Śūragama Sūtra”. This paper presents a preliminary study on comparison of the two. The study focuses on the structural, a macro view, rather than a micro view that focusing on accuracy, style, or esthetics of a translation. The major classical Buddhist texts used for reference are “General Discussions on The Śūragama Sūtra首楞嚴經通議》”,”A Brief Sectionalizing-Interpretation and General Discussions on The Śūragama Sūtra首楞嚴經通議提綱略科》” ,”The Hanged-Mirror of The Śūragama Sūtra首楞嚴經懸鏡》” , all those were written by Master Han Shan (1546-1623) of Ming dynasty. The study suggests that the two versions could compensate each other. The study also suggests that Han-traditional sectionalizing-interpretation (kepan科判) for Buddhist texts is a major aid in translation of Buddhist sutras into English, especially in assistance of division and subdivision of the whole text into chapters, sections, and so forth. For the sake of easy reference, a modern numeric sectionalizing-interpretation system is used and a new table of contents hence generated for the BTTS’s version based on the philosophical essence of Tien-tai School through Master Han-shan’s books. This is a preparatory study for further studies of the Sutra.

Keywords: The Śūraṅgama Sūtra (Surangama), Tien-tai, Sectionalizing-interpretation (kepan, 科判), Table of Contents (TOC), Translation

A Preliminary Study on the Significance of
Sectionalizing-Interpretation to
English Translated Buddhist Doctrines
– Using “The Śūraṅgama Sūtra” As an Example
Hahn Yang
Lecturer, Dept. of Buddhist Studies, Huafan University, Taiwan

Background

Although The Śūragama Sūtra is controversial academically, as one of the most important sutras in the Northern traditional Buddhism, the Sutra is equivalent to that of the Lotus Sutra, the Avatamsaka Sutra, the Diamond Sutra, the Ksitigharba Sutra, and the Heart Sutra. The influences on and its acceptance in the Northern traditional Buddhism are enormous and is simply could not to be neglected. The year of 2009 is a very special year for The Śūragama Sūtra in the Buddhist community. A new English version, as translated by the Buddhist Text Translation Society (BTTS) from the Chinese version, published in the U.S. The Surangama Research Center is established in the Dept. of Buddhist Studies at Huafan University, Taiwan. ASurangama Books Club is also registered in Chia-Yi University in Taiwan the same year. All those three events occurred concurrently within a very short window of time without any prior coordination. All those timely occasions intrigued me while I was looking for textbooks and references for teaching courses of Buddhist English at HFU. One master once said that it would benefit more in terms of learning Buddhism to master in The Śūragama Sūtra than to read through the whole collections of Tripitaka[1]. Collectively, there are fifty five different publications of commentaries[2] on The Śūragama Sūtra available in the CBETA Chinese Electronic Tripitaka Collection, version April 2009. Though, one reported there are at least one hundred and twenty seven commentaries written on the Sutra between years of 767 and 1968[3]. There are even more commentaries made by modern elite masters after WWII which are not collected in any version of Tripitaka. For instance, Venerable Master Tanxu’s[4] “dafodi shoulengyanjing jiangji[5]” published in Taiwan 2005. Also, In Taiwan, there are more than 12 research theses and dissertations themed on The Śūragama Sūtra were performed and published for awarding of advance academic degrees between 1990 and 2010. However, in other sides of the world, academically The Śūragama Sūtra is still frozen in the ice castle. For that reason I am motivated to write this paper in the hope of being going to be able to provide introductory tools for those whom are intrigued by The Śūragama Sūtra.

Literature Review

Comparing to modern book formats, there are crucial differences that make the classical doctrines very difficult to read and hence limit understanding of the original meaning. Those differences are listed as following:
1. There is no punctuation in the text;
2. There is no obvious chapter division in the whole text; and
3. There is no sub-division of paragraphs or sub-section of chapter in the text.
All those make the original classical Buddhist doctrines very hard to read and, in the mean time, provide rooms for debating of different interpretation on some texts due to different sectionalizing. Just like the translator Lu, one translator of one of the translation “The Śūragama Sūtra” in this study, had pointed out in the Preface that the text “is a forest of vertical columns.” Although the original Pali Buddhist Texts, Tipitaka, logically divided into three categories, Sutta Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhhamma Pitaka, whether or not the contents of each Sutta/Sutra have a logical arrangement is an interesting topic to explore. According to a commentary book about “Caturvargika Vinaya” entitled “s-fen-lu-sin-shi-cho-zi-chi-gi[6]” stated the way that “Caturvargika Vinaya” being divided into four parts was not based on any special meaning or contents rather divided by the sequence of collection. Once a division was completed, then another division started. That was how the four divisions formed. This is probably true for the case of Vinaya collections, as least like the main precept collection observed by Chinese Bhiksus and Bhiksunis, “Caturvargika Vinaya”, is not collected in any logical or meaningful sequence. Likewise, it is true for Chinese version of Sutra collection and Sastra collection. However, for the sutra, there is a historical coincidence in terms of sectionalizing Sutras into logical divisions in India and China. The first Buddhist, in China, initiated sectionalizing a sutra into three divisions was Master Dau-an (314-385) in Tang dynasty[7]. The three divisions are the Prelude (xu), the Main Theme (zheng), and the Circulation(liutong流通)[8], “Trilogy of sutras” as I would call it. The reason for that, as stated by Master Jizang (吉藏) in the “Commentaries on the Prajna Sutra of the Humane King Who Protects His Country, Ren-wang-po-ruo-bo-luo-mi-jing《仁王般若經疏》”, was
“The reason that there are three divisions is to explain the causes and
 conditions that the Buddha preached the sutra. It started with the Prelude
 which gradually unrolling and fully revealing the occasion. Then, using the
 Main Theme section to preach formally with proper distinguished,
 righteous Dharma. With great compassion, the Buddha, for the sake
 that immerse sentient beings, then and in the future, can be benefited
 from His teachings, there comes the third section - Circulation.[9]
in China, it was only after Master Xuan-Zhuang (玄奘大師) had translated Bandhuprabha’s (Bodhisattva Ching-guan親光菩薩) Buddhabhūmisūtra-śāstra 佛地經論 into Chinese, had people realized that Master Dau-an’s propose to sectionalize a sutra into three divisions had also been applied in India as an real-life example in Bandhuprabha’s work. That also revealed how remarkable it was that Master Dau-an[10] had done for interpretation of Buddhist canon, who actually set a new era for study and interpretation of Chinese Buddhism. Sectionalizing-interpretation (kepan科判) of Buddhist scriptures has led Chinese Buddhism into an era of writing of Interpretation of Buddhist scriptures. It has led the Chinese Buddhism from the era of “explanatory study, Yixue義學” into the era of “study of scripture master, jingxue經師之學[11]

        One study shows that sectionalizing-interpretation of Buddhist canon has not only crucial impact to Buddhist studies in China, but also has great effects on theories of Chinese literature greatly[12]. In the second section of that research paper, “Sectionalizing-Interpretation of Buddhist Scriptures and Literature Theory in Early Tang Dynasty[13]”, “A brief explanation on the Sectionalizing-Interpretation of Buddhist Scriptures佛經科判略說”, the author depicts the subject of Sectionalizing-Interpretation well. Master Dau-an’s sectionalizing-interpretation of three-division also have differentiated the Chinese Buddhism from other traditions of Buddhism in terms of exegesis, i.e. Theravada and Tibetan Buddhism. If anyone wants to understand the Chinese Buddhism, understanding the technique of sectionalizing-interpretation of Buddhist scriptures is one subject could not be overlooked. With that in mind, the author is motivated to write this paper. I hope the work could provide a little bit of benefit to those whom are intrigued by the English version of Sutras.

In addition, there are multiple commentaries have been done on the Sutra which usually containing both the text of the original Sutra and Commentary. If all those would be translated, duplicated efforts in translation of the Sutra text for each commentary should be avoided. In order to prevent that duplicated efforts, the Sutra text should need to be translated only once. For the sake of referencing convenience, the translated Sutra text should also be marked with the original corresponding number of roll (or fascicle, juang), page number, paragraph number, and/or line number such that all translated commentaries could refer to the same translated Sutra text. There are simply too many classical Chinese Buddhist texts waiting to be translated and translators do not coordinate in terms of translation a task. It is the author’s humble hope that all translation of the Chinese Tripitaka into English can be done on a common ground through a common understanding of using minimum efforts. This is another reason motivates me to do the study. This is a preliminary study of structure of the translated English versions of The Śūragama Sūtra, a study of macro view rather than a study of micro view. So this does not involve in criticism on accuracy, style, or esthetics of translation. Therefore, the author introduces a piece of cross reference table as an example to show how that proposal, minimizing duplicated efforts of translation, can be materialized and practiced in the latter part of the paper.

The English Versions of The Śūragama Sūtra

According to my search, there are five different English versions of The Śūragama Sūtra, item (1) through (4), and one Mantra only translation, item (5), published as of writing of this paper. The first four version are all entitled “The Śūragama Sūtra” with various subtitles and the fifth is part of a translation entitled Morning Recitation. The translator of each version is listed as follows:
(1)   Upasaka Lu K'uan Yu A.K.A. Charles Luk (LKY). 1963, ISBN 9788121510028. This version is printed by The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, Taiwan for free of distribution. This is also available on the internet for free downloading. http://www.buddhanet.net.
(2)   The Buddhist Text Translation Society (BTTS-9), subtitled Sutra Text and Supplements, 9 books series, 2003, ISBN 088139940X
(3)   The Buddhist Text Translation Society (BTTS-1), 2009, ISBN 9780881399622. This is a new translation of the previous, BTTS-9.
(4)   Mr & Mrs Carroll Aitkins, a Canadian couple. This version is an abridgement of the first version which originally translated by Charles Luk. It used to be available on the internet but as of this writing I could not locate it any more. Though, I still kept a downloaded version. The publisher is unknown since it is not documented anywhere in the book.
(5)   The translator is anonymous and copyrighted by Dragon Flower Ch’an Temple, Inc. 1996-2003. This is online available. The title of the book is “Morning Recitations”, and only the Mantra part is available. The URL for Online viewing is http://www.fodian.net/world/morning_recitations.htm
The two versions that I use for the study of this paper are No. 1 (LKY’s) and No. 3 (BTTS-1’s). The reason that I do not choose No. 4 is because that is only an abridgement of No. 1, and also, which is no longer available to the public. I choose No. 2 (BTTS-1) instead of No. 3 (BTTS-9) is owing to the latter is a more recent translation. Although No.2 (BTTS-1) does have a feature that No. 3 (BTTS-9) has omitted, in which each paragraph marked with a reference number to the original Han Tripitaka version’s volume and paragraph sequence order number. That would have been a very usable feature for referencing to the original text in this study. The main text is not included; therefore No. 5 is not used in this study.

Upasaka Lu K'uan Yu’s Version (LKY’s)

        According to page #21 of LKY’s version in the Preface, the book was published no latter than 1963[14] in Hong Kong. LKY’s version includes abridged Commentaries made by Ming Dynasty’s Ch’an Master Han Shan (1546-1623). As it points out in the Preface:
                “The original Chinese Text is a forest of vertical columns and is not
                 divided, as in our presentation, into chapters with headings and
                 sub-headings which the master added for the benefit of students.”
Here what the author, Lu, has referred to as “the master” was Master Han Shan, who born in Ming dynasty. It is this reference that intrigued me and initiated the idea of doing this study. I found the original books that the author had used for reference were “General Discussions on The Śūragama Sūtra[15](GDSS)General Discussions, Outlines and SectionalizingIinterpretation on The Śūragama Sūtra[16]” (GDOSIS) and “Hanged Mirror on The Śūragama Sūtra[17] (HMSS). They are all originally authored by Ch’an Master Han Shan of Ming Dynasty. Ch’an Master Han Shan was one of the Four Great Elite Monks of the Ming Dynasty[18] who mastered not only in the Tripitaka but also attained great achievement in meditation. He had foreseen his last day, a very important evidence of enlightenment in Han traditional Buddhism, and passed away sitting in lotus posture which is also another indication of attaining enlightenment. His whole body Śarīra[19] still exists and is worshipped in Nan-hwa Temple, Guangtong[20]. Since this is a paper not mainly on the Master whose biography will not be detailed.

        There are a few unique features that other versions do not provide. While LKY’s is the first translated English version, the LKY’s version is also the first to use a sectionalizing-interpretation[21] to divide and subdivide the translated English text, and as a consequence, the table of contents (TOC) is created based on the sectionalizing-interpretation of the reference. In this case, LKY might have use Han Shan’s GDOSIS as a main reference. Due to this feature, this paper presented. However, this is not a complete version, as of the translator’s, Lu’s, intend, he did not translate the core part of the Sutra, i.e. Setting a place for pleading of Buddha’s assisting to enlightenment and the Mantra. As Lu’s own words in the Preface, there are three reasons why he had not done that:
1.      the Chinese transliteration of the mantra is corrupted so that the
English transliteration would be misleading;
2.      being lack of space.
3.      the average Western student of Buddhism seems to have little
faith in mantras and rituals which should not be published lest
they create unnecessary disbelief and confusion and so
compromise the beauty of the profound sutra.
However this personal opinion could not be accepted by other Buddhist practitioners.
The main sponsor and original instructor of the commentaries of the version No. 2 (BTTS-9) and No. 3 (BTTS-1), Dharma Master Hsuan-hua (Xuan-hua), was actually furious about that omission. He wrote in the Preface of a reprinted book, Chin Dynasty’s
Master XuFa’sCommentary on the Śūragama Mantra” as follow:
                “So we know that the Śūragama Mantra is the main body of
the Śūragama Sūtra. If there were no Śūragama Mantra, there
    should have no Śūragama Sūtra. But what Charles Luk has translated,
    the English version of the Śūragama Sūtra assertively eliminated
the portions of the Śūragama Mantra and setting up place for ritual.
With his own reason, he stated that the Westerner would not be interested
in reading the Śūragama Mantra. This was not only wrong and but also ridiculous. That was what we said about someone had substituted one’s eyes with ears; a blinder has been led by a blinder; a copycat; It is not only the most
ignorant, the most pathetic, and also the most shameless. He has not asked
for help from learned instructors. He has done things with totalitarian
attitude and is not afraid of retributions. He was too bold as intended to
dictate the whole world. And people of no vision had agreed with him
and cheered for him. That was even more ridiculous.”[22]
        That was really some harsh comments without any reservation. But it is understandable why Lu had done that. Lu had lived and experienced the anti-tradition era in 1950’s and 1960’s in China. However, Lu’s initial translation of the Sutra should not be overlooked. Especially the way he used Master Han Shan’s sectionalizing-interpretation for sectionalizing is simply remarkable.

The Buddhist Translation Text Society’s (BTTS-1’s)

        The version of “The Śūragama Sūtra with excerpts from the Commentary by the Venerable Hsuan Hua” is translated from the Chinese by the The Śūragama Sūtra Translation Committee of the Buddhist Text Translation Society and published as such in 2009. By far that is the most recent and most complete translation of the Sutra. This version of translation also has gone through a very strict 4-step translation process as it stated in the Introduction page lii. In addition to excerpts from the commentary made by Ven. Hsuan Hua, according to BTTS-1’s it also consults commentaries from the Masters: Xuyun’s (虛雲), Yuanying’s (圓瑛), Jiaoguang Zhenjian (交光真鑒), Hanshan Deqing (憨山德清), and Xufa (續法). For all those reasons I choose BTTS-1 version as the target source for reference.

Charles Luk’s vs. BTTS-1’s

In all respects of translation process, scope, and introduction of the Sutra, BTTS-1’s is far more rigorous, comprehensive, and detailed than LKY’s. It is obvious that if we had not read the title of the two translations of the Sutra and read only the table of contents, we would have thought that the two versions were translated from two different sutras. While BTTS-1’s translation divides and subdivides the text using logic of natural flow, different titles of chapters and sections are hence created. There is no obvious meaningful relationship among the chapter titles in BTTS-1’s version. However, LKY’s version refers to Master Han Shan’s sectionalizing-interpretation in GDOSIS to subdivide the text, with omission of the Mantra and Setting up place for rituals, into eight chapters. LKY’s chapter titles do show relationship among chapters. Especially the very first six chapters, as shown in the following:
I.                    The Noumenon in the Tathagata Store[23],
II.                 The Phenomenon in the Tathagata Store[24]
III.               The Tathagata Store Containing Both Noumenon & Phenomenon[25]
IV.              Self-Enlightenment[26]
V.                 The Enlightenment of Others[27]
VI.              Bodhisattva Development into Buddhahood[28]
VII.            The Six Planes of Existence Caused by Unenlightenment[29]
VIII.         Warning to Practisers: The Fifty False States Caused by the Five Aggregates.
By just reading those chapter titles, we would have educational guessed that the Sutra is centered on the Tathagatha (Chapter I & III), and through this Tathagatha, one would not be only self-enlightened (Chapter V) but also to enlighten others (Chapter V). And through the path of Bodhisattva one would develop into Buddhahood (Chapter VI). If we treat the first six chapters as one logic section, the last two chapters naturally fall into one section. Chapter VII shows the consequences of the unenlightenment and Chapter VIII lists warnings for those who seeking for enlightenment from the five aggregates.

        It is may not be so obvious to somebody that meaningful relationship between chapters. As a matter of fact, Master Han Shan’s GDOSIS does contain such interpreted division. Just like sectionalizing-interpretation of other sutras, there is trilogy, the Prelude, the Main Theme, and the Circulation, defined in GDOSIS. Master Han Shan subdivides the Main Theme into two sections: 1. Initial: Grand revelation of the gate of cultivation & enlightenment[30]; 2. Secondary: Tactful instructions the difference between the enlightened and the infatuated[31].
If Lu would have placed those two titles in the proper positions and included the trilogy, the Table of Contents would have been more self-explainable. I would suggest the following as a revised Table of Contents for Lu’s version, where I add in bold print:
        THE PRELUDE
        THE MAIN THEME
        A. Grand Revelation of the Gate of Cultivation & Enlightenment[32]
I.                    The Noumenon in the Tathagata Store,
II.                 The Phenomenon in the Tathagata Store
III.               The Tathagata Store Containing Both Noumenon & Phenomenon
IV.              Self-Enlightment
V.                 The Enlightenment of Others
VI.              Bodhisattva Development into Buddhahood
VII.            Setting up a Place for Enlightenment (omitted)
VIII.         The Śūragama Mantra (omitted)
B. Tactful Instructions the Differences between the Enlightened and
the Infatuated[33]
IX.              The Six Planes of Existence Caused by Unenlightenment
X.                 Warning to Practisers: The Fifty False States Caused by the Five Aggregates.
THE CIRCULATION

With this augment, a section with the subtitle of “Ananda’s Weakness – The Reason for the Sermon” would have to place under the Prelude. The last second paragraph on page 329 to the end of the LKY’s would have to place under the Circulation section, i.e.
“Ananda, if a man fills space in the ten directions with the
seven treasures and then offers…were filled with joy, paid
reverence to Him and left.”

Interpretation of The Śūragama Sūtra in Tien-tai’s Perspective
        There are more we could do to enhance LKY’s version so that the exegesis of The Śūragama Sūtra in Tien-Tai’s perspective, One Mindfulness with Three-Contemplation (Yi-xin-san-guang 一心三觀), regarding Tathatagarba can be revealed. As a matter of fact Master Han Shan has a snapshot of The Śūragama Sūtra using Tien-tai’s perspective, Yi-xin-san-guang , in the book entitled The Hanged-Mirror of The Śūragama Sūtra首楞嚴經懸鏡》(HMSS). Tien-tai School has some unique exegeses of the Dharma, like “Three-Thousand Realms in One Mindfulness一念三千The Buddha-Nature Containing  Wholesomeness and Unwholesomeness性具善惡.” Master Han Shan used yi-xin-san-guang (一心三觀) of Tien-tai School’s foremost guideline for practisers as the axiom to interpret the whole Śūragama Sūtra. By excluding the Prelude and the Circulation which were detailed in the GDOSIS according to the author, he divided the whole Sutra into two major portions. The first portion is from the beginning, where Ananda request for the sermon, to the middle part of the Eighth Roll. It is labeled as “Grand revelation of the Gate for Cultivation and Enlightenment.” The second portion is from “the detailed description of the 7 destinies” to “the fifty layers of demonic states induced by aggregates”, which labeled as “Tactful Instructions on the Differences of the Infatuated and Enlightened.” In the first portion, Master Han Shan sectionalized the Sutra text, using the logic of Yi-xin-san-guang as a framework, and interpreted the Tathagatagarba in terms of nomenon, phenomenon, function, and nomenclature. He equated the Tathagatagarba to the nomenon of yi-xin-san-guang. He also sectionalized the Sutra in a more detailed manner in the book than that LKY’s has applied. Here I extract the labeled sections from the book of HMSS. Then, number and arrange it as a table for benefit of ease of reading and demonstrate as in Illustration-1. The corresponding page number of each section from HMSS to the LKY’s version is appended in the end in a pair of braces ( ). Also, based on the General Discussions, Outlines and Sectionalizing-Interpretation on The Śūragama Sūtra[34]” (GDOSIS), I have constructed a cross reference table for the original Chinese sectional text verse LKY’s sectional title as shown in the Appendix – 1. Only applicable items are listed as one could identify what LKY’s has eliminated since the sectional numbering is not continuous. Actually Lu has eliminated quite a bit. The procedures on how to construct the cross reference is available in the note of the appendix.

Applying Master Han Shan’s Sectionalizing-Interpretation to BTTS-1’s

Master Han Shan’s another exegesis on the The Śūragama Sūtra is the General Discussions, Outlines and Sectionalizing-Interpretation on The Śūragama Sūtra[35]” (GDOSIS). HMSS is obviously a summary descriptive version of GDOSIS. Master Han Shan sectionalized the Sutra into 987 divisions and subdivisions in GDOSIS. I create a cross reference with a modern numbering sectional system like I do for the HMSS in the Illustration-1 in the end of this paper. And the table of sectionalizing-interpretation fits in 30 pages of A4 paper with the deepest sectional title of 20 layers[36] after reducing from the original A3 size paper. Due to limitation of space, the complete result of the task is not attached. But I will publish it in the near future as soon as a complete study performed. By reading this modernized sectionalizing-interpretation we would conceive the general theme and structure of the Sutra. Adding page numbers of the corresponding text of the Sutra to each section will make a table for indexation of the text, i.e. a table of contents. In tradition, the Buddhist texts are published without logical sectionalizing that only lead to increasing difficulty of comprehension for readers. That is the reason why people usually rely on elite monastic masters’ commentaries to understand the true meaning the original text. As shown in the Illustration-1, the corresponding page number of each section from GDOSIS to BTTS-1’s version is appended in the end in a pair of brackets, [ ].

Conclusion

        Traditionally, sectionalizing-interpretation on sutras plays an important role in helping people to comprehend sutras. That is a unique feature that no other traditions of Buddhism have ever presented. It not only logically defines the structure and organization of a sutra, it also reveals the essence of the sutra. The technique originally invented for sectionalizing and interpretation of Buddhist text. However, it also affects Chinese literature fundamentally. Translation of Han-traditional Buddhist scriptures is an important task in transferring Buddhism thought to English spoken countries. Though sectionalizing-interpretation (kepan 科判) has contributed its role significantly in both Chinese Buddhism and literature, it has not been paid enough attention in translation of Buddhist text into English. Mostly translation works are done for sutra text itself only, I have not read much translation work with focus on kepan. Translation of LKY’s version is a good example in applying of kepan in sectionalizing the Sutra. In my personal opinion, in term of structure of the translated text, LKY’s version is much more meaningfully organized than the BTTS-1’s. LKY’s reveals the theme of the Sutra, although omission of the Mantra is a major default. Though, BTTS-1’s translation text is much more comprehensive. It’s my intention to join the two tasks in this study so readers would be benefited. In expansion, Master Han Shan’s kepan on the Sutra is used to create a new table of contents indexed to BTTS-1’s translation text. A summary version of kepan is used and paged. And consequently a table of contents is created and listed as in Illustrated-1.

        Due to mass existence of Han-traditional Buddhist exegeses, translation of such task is not only enormous but also complicated. Therefore as the special feature in Han-traditional Buddhism, translation of most of exegeses of all sutras will continue for some time. However, translation of exegeses of Buddhist sutra usually focuses on translating of the original text and only briefly on the commentary. Efforts have been being duplicated on translating the same sutra. Maybe it is time to form a translation consortium internationally. Using the internet as a platform in which translators can communicate and exchange idea and editing a certain sutra, like the Open Source software organization. Aim is to translate flawless Buddhist Texts for people to use. Each sentence or line of stanza of all translating sutras should be encoded with the line and volume numbers of original source. By doing so, when one translates an exegesis, only needs to translate the commentary. For the case of The Śūragama Sūtra’s 128 different commentaries, it would be almost a job impossible to finish for translation with the original Sutra text repeatedly. By using the publicly edited version of translated sutra, translation of an exegesis would only need to translate the sectionalizing-interpretation part and encode them with page number corresponding to the Sutra text. An example is listed as the Illustration-1, in the end page of this paper.




1              Prelude[37] [3][38](24)[39]
2              Main Theme[40] [13](26)
2.1           Grand Revelation of the Gate of Cultivation & Enlightenment[41] [13] (26)
2.1.1        Instruction on the Nomenoun of Tri-Contemplation[42] (On Perceiving the Way[43])
    [13] (27)
2.1.1.1     Tathagatgarba of Emptyness [44] [13] (26)
2.1.1.2     Tathagatgarba of Non-Emptyness [45] [141] (123)
2.1.1.3     Emptying Tathagatgarba of Non- Emptyness of[46] [155] (137)
2.1.2        Instruction on the Phenomenon of the Tri-Contemplation[47] (On Cultivation &
Practice[48]) [166] (137)
2.1.2.1     Brief Instruction on the Tri-Contemplation[49] [166] (137)
2.1.2.2     Formal Instruction on the Tri-Contemplation[50] [169] (137)
2.1.2.2.1  General Instruction on the roots of the Infatuated and Enlightened[51] [169] (137)
2.1.2.2.2  Formal Instruction on the Phenomenon of the One Mindfulness with
Tri-Contemplation[52] [190] (146)
2.1.2.2.3  Brief Instruction on Methods of Untying Knots[53] [195] (166)
2.1.2.2.4  Extensive Instruction on the Initial Expedience[54] [205] (171)
2.1.3        Instructions on the function of the Tri-Contemplation (On Attaining
Enlightenment[55])[56] [313] (213)
2.1.4        Conclusion of the nomenclature of the Tri-Contemplation[57] [344](242)
2.2.          Subtle Instructions on the Differences of the Infatuated and Enlightened[58]
[346] (244)
3.             Circulation[59] [463] (330)

Illustration – 1
A Sectionalizing-Interpretation List of The Śūragama Sūtra
With Corresponding Page No. of BTTS-1’s in [ ] and Lu’s in ( )


Appendix – 1

Cross Reference of Kepan GDOSIS (X12 No.278) vs. Sections of Lu’s translation[60]

This is a reduced 8 pages list. Please retrieve from the internet:
http://hfu.edu.tw/~colb/rapidhare/surangamakepan01.pdf



[1] 虛雲老和尚開示》「以我的愚見,最好能專讀一部《楞嚴經》,只要熟讀正文,不必看批註,讀到能背,便能以前文解後文,以後文解前文。」
[2] There are No. 1799 in T19 and No. 265, No.266 through No. 318 in X10.
[3] Ronald B. Epstein, The Śūragama Sūtra with Tripitaka Master Hsuan-hua’s Commentary An Elementary Explanation of Its General Meaning: A Preliminary Study and Partial Translation, Appendix B: Chinese Commentaries to The Śūragama Sūtra” Ph.D. Dissertation, UC Berkeley 1975
[4] Venerable Master Tanxu倓虛法師: the 44th generation disciple of Tien-tai School
[5] 倓虛老法師主講‧釋誠祥法師紀錄《大佛頂首楞嚴經講記》上、下篇 2005
[6] 《四分律行事鈔資持記》卷上一上:『以法正尊者於根本部中。隨己所樂采集成文。隨說止處即為一分。凡經四番一部方就。故號四分。非同章疏約義判文。』,CBETA T40, No. 1805, p.0158, L. a24
[7] 吉藏法師撰《仁王般若經疏》卷上一:『次入經文。然諸佛說經本無章段。始自道安法師分經以為三段。第一序說第二正說第三流通說。序說者由序義說經之由序也。正說者不偏義一教之宗旨也。流通者流者宣布義通者不擁義。欲使法音遠布無壅也。』CBETA T33, No.1707, P.315, L.c12-c16
[8]天台湛然 《法華文句記》卷第一:『古來講者多無分節。至安公來經無大小。始分三段。謂序、正、流通。』CBETA T34, No. 1719, P.152, L.c15-c16
[9] 吉藏法師撰《仁王般若經疏》卷上一『所以有三說者欲明勝人致教必有因緣。先明序說開漸既彰。正經宜辨故復正說。聖人大悲無限眾生受化無窮。非止復益當時乃欲遠傳後世故有第三流通也。』 CBETA T33, No.1707, P.315, L.c16-c20
[10] 《仁王護國般若波羅蜜多經疏》卷第一上:…昔有晉朝道安法師。科判諸經以為三分。序分正宗流通分。故至今巨唐慈恩三藏譯佛地論。親光菩薩釋佛地經。科判彼經以為三分。然則東夏西天處雖懸曠。聖心潛契妙旨冥符。』CBETA T33, No.1709, P.435, L.b13-b17
[11] 張伯偉〈佛經科判與初唐文學理論〉“Sectionalizing-Interpretation of Buddhist Scriptures and Literature Theory in Early Tang Dynasty” 《文學遺產》二○○四年,第一期,P.60-70
[12]張伯偉〈佛經科判與初唐文學理論〉“Sectionalizing-Interpretation of Buddhist Scriptures and Literature Theory in Early Tang Dynasty” 《文學遺產》二○○四年,第一期,P.60-70
[13] 《佛經科判與初唐文學理論》
[14] “…when hearing of our hesitation during their visit to Hong Kong in 1963, immediately offered to purchase a thousand copies of our translation for free distribution.” LKYP.21-22
[15] CBETA X279《首楞嚴經通議》
[16] CBETA X278《首楞嚴經通議提綱略科》
[17] CBETA X277《首楞嚴經懸鏡》
[18] 《佛光大辭典》第三版, 名相釋文, online,憨山: Four Great Elite Monks of Ming Dynasty (明代四大高僧): Liench Zhhong(蓮池袾宏)Zbo Zhke(紫柏真可)Hanshan Deqin (憨山德清)OuYi Zhxu(藕益智旭)
[19] 全身舍利whole relics without degeneration .
[20] 五燈嚴統》卷第十六『師曰。曹溪是吾昔日重興也。即杖錫南行。越明年冬十月十三日。忽告眾曰。緣與時違。化將焉托。一期事畢。吾將歸矣。午後索浴更衣端坐而逝。世壽七十八。六十六。塔全身於南華寺天子崗。歷念餘歲。弟子輩。因龕縫。師狀貌如生。髮爪俱長。即以金漆其身。迎寺供養。稱肉祖云。』CBETA X81, No. 1568, P.163, L. b12.
[21] 科判
[22]清‧續法大師著《楞嚴咒疏》〈序〉,『故知楞嚴咒。乃楞嚴經之主體。若無楞嚴咒,則不應有楞嚴經。而Charles Luk所翻譯。英文本楞嚴經。竟將楞嚴咒。及敷設壇場等經文。武斷刪除。謂西方人不會對咒發生興趣,此真大謬不然也。正所謂以耳代目。以盲引盲。人云亦云。無知之至。可憐之至。可恥之至。既未請教大善知識。以私人管見。獨裁經義。不畏果報。膽大包天。而無識之士。竟從和之。更為莫明其妙printed by Mahayana Vihara Press, 1993, .1:

[23] CBETA X12, No. 277, p. 510 L.c10一示三觀之體
[24] CBETA X12, No. 277, p. 510 L.c10二示三觀之相
[25] CBETA X12, No. 277, p. 510 L.c11二示三觀之用
[26] CBETA X12, No. 277, p. 512 L.c01
[27] CBETA X12, No. 277, p. 514 L.a13
[28] CBETA X12, No. 277, p. 514 L.b09
[29] CBETA X12, No. 277, p. 515 L.b12
[30] CBETA X12, No. 279, p. 536 L.b07 (初大開修證之門) to p. 622 L. c20 ()
[31] CBETA X12, No. 279, p. 622 L.c21 (二曲示迷悟差別) to p. 656 L. c24 (前正宗分竟)
[32] CBETA X12, No. 279, p. 536 L.b07 (初大開修證之門) to p. 622 L. c20 ()
[33] CBETA X12, No. 279, p. 622 L.c21 (二曲示迷悟差別) to p. 656 L. c24 (前正宗分竟)
[34] CBETA X278《首楞嚴經通議提綱略科》
[35] CBETA X278《首楞嚴經通議提綱略科》
[36] 2.2.1.3.2.1.3.3.1.6.1.2.1.4.1.1.1.1.3三廣果天(third guan-guo-tien), X12, No.279, p.635, L.c05
[37] 序分. CBETA X12, No. 278, p.516, L.a06. This item is omitted intentionally in the HHMS.
[38] The number in [ ] corresponds to the page number of BTTS-1’s Version.
[39] The number in () corresponds to the page number of Lu’s.
[40] 正宗分. CBETA X12, No. 278, p.516, L.a09. This item is not shown in the HHMS.
[41] 初大開修證之門 (從初啟請至結經名)CBETA X12, No.277, p.510,L.c06
[42] 一:示三觀之體 (從初卷至四卷中)CBETA X12, No.277, p.510,L.c09
[43] 初示三觀之體屬見道分竟CBETA X12, No.277, p.511,L.c15
[44] 一空如來藏 (初開空如來藏示空觀之體) CBETA X12, No.277, p.510,L.a13
[45] 二不空如來藏 (二開不空如來藏以示假觀之體) CBETA X12, No.277, p.510,L.a24
[46] 三空不空如來藏。     (三開空不空如來藏示中道觀體) CBETA X12, No.277, p.510,L.b08
[47] 示三觀之相。(從四卷半至六卷初)CBETA X12, No.277, p.511,L.c16
[48] 二示三觀之相屬修行分竟CBETA X12, No.277, p.514,L.b09
[49] 略示三觀之相 CBETA X12, No.277, p.511,L.c22
[50] 正示三觀之相 CBETA X12, No.277, p.512,L.a07
[51] 初:總示迷悟之根 CBETA X12, No.277, p.512,L.c17
[52] 二:正示一心三觀之相 CBETA X12, No.277, p.512,L.c01
[53] 三:略示解結之方 CBETA X12, No.277, p.513,L.a05
[54] 四:廣示最初方便 CBETA X12, No.277, p.513,L.b04
[55] 三示三觀之用屬證果分竟CBETA X12, No.277, p.515,L.a01
[56] 三:示三觀之用。(從七卷初至八卷中)CBETA X12, No.277, p.514,L.b09
[57] 四:結三觀之名 CBETA X12, No.277, p.515,L.b02
[58] 次曲示迷悟差別(從精研七趣至五十重陰魔)CBETA X12, No.277, p.515,L.b09
[59] 流通分CBETA X12, No. 278, p.531, L.a20. This item is omitted intentionally by Han Shan in the HHMS.
[60] Note: Procedures to Construct the Cross Reference
1.       retrieve kepan sections from GSOSIS
2.       remove indent from the kepan sections
3.       assign section number to each kepan section
4.       find text of each section in GDSS and match Corresponding translated Text in Lu’s translation
5.       assign corresponding page number of Lu’s translation to each section