搜尋此網誌

2020年9月3日 星期四

如來、應、正等覺的英譯

有關「如來、應、正等覺」的英譯,

謹在此補充有關「應」的英譯。書中將「應」譯為”Praiseworthy”不能完全表達全部的意涵。如書中所述,原梵文arhat 漢音譯為阿羅漢,有三義應供清淨無垢、殺賊。又根據《中華佛教百科全書》所示「阿羅漢」條,有多重意義。現了解到為何玄奘大師及幾位譯經大師為何音譯或譯為「應」的原因。 所以「阿羅漢」最恰當的翻譯應該是用音譯arhat,特此補充說明。

-.-.-.-.-.-.-以下取材自拙作《金剛經·詮解篇》十譯比較及新譯註》p.53,54.

〝如來、應、正等覺〞tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena : = tathāgatena arhatā samyaksaṃbuddhena, 如來、應供、正遍知; 《玄譯》譯〝如來、應、正等覺〞《菩譯》〝如來、應供、正遍知〞等,但《增壹阿含經》卷2432 善聚品〉:「以見如來形像已,三自稱號:南無如來至真等正覺(CBETA, T02, no. 125, p. 674, b2-3);. 《中阿含經》卷362 梵志品〉:「南無如來無所著等正覺(CBETA, T01, no. 26, p. 656, c5)

‧ tathāgatena: m. n. dative tathāgatā, 如來耶。 tathā 一如,如實, 如是;gatā 去, agatāāgata, 還、來; tathā gatā 合為 tathāgatā 如去; tathā agatā 也可合為 tathāgatā如來; tathāgatā 可譯為如來如去或如實,漢譯簡稱如來。又近代有譯者主張應該翻譯為如實教授,原意應該是具全善者,或完美無缺者(one full of good qualities),意同 arhate samyak saṃbuddhāya sugata 善逝(Dīgha Nikāya II.93)

. arhatā : m. n. dative arhat, arhat 漢音譯為阿羅漢,有三義: 應供; 清淨無垢、殺賊; 這是依體、相、用的不同性德的解釋,即得此果位已殺煩惱賊,得清淨無垢體,其德應得供養。大乘經典漢譯為應供,僅取一義,無法完全表達其意,尤其觀想誦念時應該是觀想清淨無垢的法身,較易得清淨無念的境界,而非應供。阿含經則不譯應供,而譯為至真無所著似較符合〝自稱〞或可譯為〝清淨無垢〞。又《笈譯》、《玄譯》及《笈譯》不譯應供而僅譯,也是可研究的課題,arhat 字義本身也沒有供養的涵義。筆者將arhat英譯為”Praiseworthy” 漢譯為應敬,是值得尊敬 足以尊敬 應該尊敬的意思。南傳尼柯雅(Nikayas,阿含經)阿羅漢證四果,因為無垢(即無無明、貪、嗔、癡)能見世界實相,所以其德性清淨無著(stainless purity)、真實、真值(true worth)

. samyak saṃbuddhena: m. dative samyak-saṃbuddha, 佛十稱號之一, 意為全知覺者,一般譯為正遍知, One with righteous and universal knowledge, omniscience 音譯有三耶三佛、三耶三佛陀、三藐三佛陀等;意譯有《真譯》的正遍覺、《玄譯》的正等覺、正遍知、正覺、等正覺的不同翻譯。依梵文直譯是正等覺者,本語體本採用此譯。

. samyak: indecl. samyac, perfectly, completely, in one or the same direction, in the same way, at the same time; 音譯三藐, 具足, , , 如實, , 正等, 無顚倒, , , 能正。

. saṃbuddhena: m. s. instrumental saṃbuddha, well-understood, very wise or prudent, wide awake. A Buddha saint.

. saṃ: m. f. n. sama, same, equal, similar, like, equivalent, like to or identical or homogeneous with 等、同、似

. buddhena, m. s. instrumental buddha, enlightened 證悟; 佛陀耶-音譯佛陀; 佛陀義為覺者、自覺、覺他、覺行圓滿的慈智雙全者、開悟者。