搜尋此網誌

2020年10月9日 星期五

聖賢位漢、梵、英譯

 聖賢位漢、梵、英譯

玄奘譯《大般若經》

E.Conze”The Large Sutra of Perfect Wisdom”(複數)

預流/斯陀含srota āpanna

Streamwinner(s)

一來/須陀洹sakṛdāgāmina

Once-Returner(s)

不還/阿那含anāgāmina

Never-Returner(s)

阿羅漢/應果/不來arhat

Arhat(s)

獨覺/Prayekabuddha

Prayekabuddha(s)

菩薩/ Bodhisattva

Bodhisattva(s)

()Tathagata

Tathagata(s)

2020年9月3日 星期四

如來、應、正等覺的英譯

有關「如來、應、正等覺」的英譯,

謹在此補充有關「應」的英譯。書中將「應」譯為”Praiseworthy”不能完全表達全部的意涵。如書中所述,原梵文arhat 漢音譯為阿羅漢,有三義應供清淨無垢、殺賊。又根據《中華佛教百科全書》所示「阿羅漢」條,有多重意義。現了解到為何玄奘大師及幾位譯經大師為何音譯或譯為「應」的原因。 所以「阿羅漢」最恰當的翻譯應該是用音譯arhat,特此補充說明。

-.-.-.-.-.-.-以下取材自拙作《金剛經·詮解篇》十譯比較及新譯註》p.53,54.

〝如來、應、正等覺〞tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena : = tathāgatena arhatā samyaksaṃbuddhena, 如來、應供、正遍知; 《玄譯》譯〝如來、應、正等覺〞《菩譯》〝如來、應供、正遍知〞等,但《增壹阿含經》卷2432 善聚品〉:「以見如來形像已,三自稱號:南無如來至真等正覺(CBETA, T02, no. 125, p. 674, b2-3);. 《中阿含經》卷362 梵志品〉:「南無如來無所著等正覺(CBETA, T01, no. 26, p. 656, c5)

‧ tathāgatena: m. n. dative tathāgatā, 如來耶。 tathā 一如,如實, 如是;gatā 去, agatāāgata, 還、來; tathā gatā 合為 tathāgatā 如去; tathā agatā 也可合為 tathāgatā如來; tathāgatā 可譯為如來如去或如實,漢譯簡稱如來。又近代有譯者主張應該翻譯為如實教授,原意應該是具全善者,或完美無缺者(one full of good qualities),意同 arhate samyak saṃbuddhāya sugata 善逝(Dīgha Nikāya II.93)

. arhatā : m. n. dative arhat, arhat 漢音譯為阿羅漢,有三義: 應供; 清淨無垢、殺賊; 這是依體、相、用的不同性德的解釋,即得此果位已殺煩惱賊,得清淨無垢體,其德應得供養。大乘經典漢譯為應供,僅取一義,無法完全表達其意,尤其觀想誦念時應該是觀想清淨無垢的法身,較易得清淨無念的境界,而非應供。阿含經則不譯應供,而譯為至真無所著似較符合〝自稱〞或可譯為〝清淨無垢〞。又《笈譯》、《玄譯》及《笈譯》不譯應供而僅譯,也是可研究的課題,arhat 字義本身也沒有供養的涵義。筆者將arhat英譯為”Praiseworthy” 漢譯為應敬,是值得尊敬 足以尊敬 應該尊敬的意思。南傳尼柯雅(Nikayas,阿含經)阿羅漢證四果,因為無垢(即無無明、貪、嗔、癡)能見世界實相,所以其德性清淨無著(stainless purity)、真實、真值(true worth)

. samyak saṃbuddhena: m. dative samyak-saṃbuddha, 佛十稱號之一, 意為全知覺者,一般譯為正遍知, One with righteous and universal knowledge, omniscience 音譯有三耶三佛、三耶三佛陀、三藐三佛陀等;意譯有《真譯》的正遍覺、《玄譯》的正等覺、正遍知、正覺、等正覺的不同翻譯。依梵文直譯是正等覺者,本語體本採用此譯。

. samyak: indecl. samyac, perfectly, completely, in one or the same direction, in the same way, at the same time; 音譯三藐, 具足, , , 如實, , 正等, 無顚倒, , , 能正。

. saṃbuddhena: m. s. instrumental saṃbuddha, well-understood, very wise or prudent, wide awake. A Buddha saint.

. saṃ: m. f. n. sama, same, equal, similar, like, equivalent, like to or identical or homogeneous with 等、同、似

. buddhena, m. s. instrumental buddha, enlightened 證悟; 佛陀耶-音譯佛陀; 佛陀義為覺者、自覺、覺他、覺行圓滿的慈智雙全者、開悟者。

2020年7月7日 星期二

2020年7月6日 星期一


"Dharma-Saṅgrahaḥ", a collection of Buddhist terminology, collected and edited by Nāgārjuna, has been translated by Ānandajoti Bhikkhu, entitled "The Dharma Collection".

龍樹菩薩所編的「梵文佛教名相集」英譯本由阿難陀求提比丘翻譯出版,可在下列連結下載:

https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Dharma-Sangraha/Dharma-Sangraha.pdf


2020年7月5日 星期日

真言或咒語常見「薩婆訶」是什麼意思?

薩婆訶」是梵文 स्वाहा Svāhā 的譯音翻譯,現代漢字譯音應為「斯哇哈」。藏文的真言咒語則譯音為「梭哈」。
薩婆訶」或梭哈」通常出現在一個或一句真言或咒語的結束。有"well said!" 「好說!」「說得好!」的意思。藏文翻譯為"So be it!" 「就這樣子!」有譯文翻譯作「吉祥」作為一句或一段的結束。

2020年4月15日 星期三

arya 不是 alaya

印順法師佛學著作集《妙雲集上編》之七《大乘起信論講記》p.90-91

「梵語阿黎耶或阿賴耶識,譯義略有三
一、聖義阿黎耶即聖者,如說『阿利耶婆盧揭諦爍缽囉耶聖觀自在。古代地論師,說阿黎耶即是真心、佛性,阿黎耶識即是聖識。聖,當然是無漏性淨的。
二、真諦譯阿為無 [P91] 譯黎耶為沒沒是失義,無沒識即無失識。無失義可有二種:一、無始以來所熏集的一切種子,任持不失;二、眾生在生死流轉中,無漏的功能性也不失壞。
三、玄奘譯阿賴耶為藏,有能藏、所藏、我愛執藏的三義。」

-‧-‧-‧-‧-‧-‧-‧-‧-‧-‧-‧-‧-‧-‧-

第一個解釋阿黎耶阿賴耶梵語分別為 arya 和alaya。「阿賴耶識」梵語為ālaya-vijñāna聖」梵語為 arya 「阿黎耶」冠於佛或菩薩名前。如『阿利耶婆盧揭諦爍缽囉耶』(聖觀自在)梵語為 arya avalokiteśvara 合念為aryāvalokiteśvara。