搜尋此網誌

2013年11月15日 星期五

有情攝所攝

《金剛經‧第三品》有一句依鳩摩羅什法師之譯為『所有一切眾生之類』,此句原梵文為 "yāvantaḥ sattvāḥ sattvadhātau sattvasaṁgraheṇa saṁgṛhītā," 而
  • 玄奘法師譯為『所有諸有情,有情攝所攝 』,
  • 義淨法師也譯為『所有一切眾生之類。』
E.B. Cowell, F. Max Müller, and J. Kakakusu.合譯之"The Diamond Cutter" 譯為  As many beings as there are in this world of beings, comprehended under the term of beings. 而 Edward Conze 之"The Diamond Sutra"也如此譯 'As many beings as there are in the universe of beings, comprehended under the term "beings."

玄奘法師所譯,較難解的為『有情攝所攝 』。其梵文為"sattvasaṁgraheṇa saṁgṛhītā"。

考之『攝』意為拿,吸取,如攝取、攝像、攝影、攝食。試譯全句『 有情界諸有情所能攝受的』,現代白話解為『 有情界,諸有情所能了知的有情』,亦即同於鳩摩羅什法師所譯『所有一切眾生之類』。
 

沒有留言:

張貼留言