搜尋此網誌

2014年8月19日 星期二

「解」與「行」的英文翻釋?

佛教中所謂「解行相應」,「解行並重」。當中的「解」與「行」的英文翻釋,「解」應該翻成“understanding” 或是 “teaching”或是有其他的翻法較為合適?「行」應該翻成”practice” 或是 “implementation”或是其他的翻法較為合適?

答: 字面解釋『解』是應該可譯為"undersdanding"。但是『解行』的衍生意為"教理研究與實踐", 似可譯為"The process of comprehension and practice."

沒有留言:

張貼留言