搜尋此網誌

2021年3月13日 星期六

關於「般若佛母」的翻譯


pāramitā (梵文)意為到彼岸或圓滿、完美;巴利文為 parami。譯音波羅蜜應是譯自巴利文parami。英文一般翻譯為 perfection,即完美、圓滿成就之意。漢譯都譯為『到彼岸』,這樣翻譯用以描述抽象名詞,比較難真正令人了解或體會她的意思,如『六度波羅蜜』或『十度波羅蜜』,可以翻譯為『六度圓滿』、『圓滿六度』或『十度圓滿』、『圓滿十度』;prajñāpāramitā 翻譯為『圓滿成就智慧』,更可以完全表達其意,尤其是對不熟悉佛學名詞的人。

梵文與拉丁文、西班牙文、或德文相同,單字有陽、陰、中性之分;pāramitā 波羅蜜多為陰性,故有E. Conze 英譯金剛經加譯修飾為 the lovely Colgate College  the beautiful 美者之譯,用以表現般若為陰性詞。但是根據《大智度論》卷18

「諸佛及菩薩,能利益一切,般若為之母,能出生養育。佛為眾生父,般若能生佛,是則為一切,眾生之祖母。」(大正25190b28-c2)

又《大智度論》卷34

「復次,般若波羅蜜是諸佛母,父母之中母功最重,是故佛以般若為母。」

(大正25314a21-23) 

般若智慧為諸佛之所出,故有云『般若佛母』。因此認為翻譯時若一定要強調 pāramitā 為陰性詞,個人以為用『母』字更能表現般若一詞為陰性的特質,而非加一個 the Lovelythe Beautiful以美麗表顯陰性之特質。

考諸佛經的經名有含「佛母」者,如。《佛母寶德藏般若波羅蜜經》梵文經典名為《prajñāpāramitā ratnaguṇasaṃcaya gāthā》並無「佛母」二字,但是本經(偈)每一品最後一行標名品名時卻都有bhagavatyāṃ 一詞,也就是「佛母」的翻譯。這或許也是十世紀末法賢譯師如此翻譯的因緣,如:

第一品:bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ sarvākārajñatācaryāparivarto nāma prathamaḥ ||

第二品:bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ śakraparivarto nāma dvitīyaḥ ||


第三十二品:bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ parīndanāparivarto nāma dvātriṃśatimaḥ ||

根據 Sanskritdictionary.com 的解釋:f. bhagavatī- m. plural bhagavantaḥ-; or in Nominal verb with 3. sg. of the verb; with Buddhists often prefixed to the titles of their sacred writings (佛教聖典常加此詞),根據漢譯諸譯 (見《金剛經‧詮解篇》)比較,筆者大膽假設這應是出於中、後期或密教興起以後的經典才有的特徵。



沒有留言:

張貼留言